• Успешный проект по переводу документации.

    28.12.2015Бюро переводов "Венго" совместно с компанией "Альянс" успешно закончило проект по переводу документации программного обеспечения фирмы "1С". Бюро переводов "Венго" успешно закончило проект по переводу документации к системе управления портом на базе>>

г. Одесса, ул.Тираспольская, д.17, офис №1.

Телефон:
+38 (048) 771 75 75

Эл. почта: office@vengo-media.com.ua

Мы работаем с 10.00 до 18.00.  

Выходные: суббота, воскресенье

10 выдающихся переводчиков прозы 20 века

26.08.2014

В этой статье мы расскажем о переводчиках, которые открыли русским читателям произведения иностранных писателей. Это десять ярких фигур мира перевода, обогативших литературу на русском языке настоящими шедеврами.

Корней Иванович Чуковский (Николай Васильевич Корнейчуков) мастерски перевел на русский язык произведения М. Твена, Р. Киплинга, О. Уайльда. В 1936 году он обобщил свои знания о теории художественного перевода в книге «Искусство перевода», которая была переиздана в 1941 году под названием «Высокое искусство».

Михаил Леонидович Лозинский – один из основоположников советской поэтической школы перевода. Переводил с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, армянского и фарси. Среди произведений, переведенных М.Л. Лозинским – «Гамлет, принц датский», «Макбет», «Отелло» и другие произведения У.Шекспира, «Божественная комедия» Данте Алигьери, «Кармен» Проспера Мериме и многие другие произведения.

Иван Александрович Кашкин – основатель школы художественного перевода, открывшей для русских читателей произведения Д. Стейнбека, Д. Голсуорси, Д. Джойса. Перевел многие произведения английских и американских писателей и поэтов. Работу переводчика высоко оценил Э. Хемингуэй, книги которого И.А. Кашкин также переводил. Писатель даже назвал в честь И.А. Кашкина одного из персонажей романа «По ком звонит колокол».

Нина Леонидовна Дарузес – переводчица английской и французской литературы. Многие ее переводы стали классическими. Например, рассказы О.Генри, романы «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» М.Твена.

Рита Райт-Ковалева перевела многие произведения Ф. Кафки, Д. Сэлинджера, Эдгара По, У. Фолкнера, К. Воннегута. Некоторые из них впервые были изданы на русском языке.

Евгения Давыдовна Калашникова. Автор блестящих переводов произведений Б. Шоу, Э. Хемингуэя, О.Генри, Дж. Стейнбека, У. Теккерея, Ф.С. Фицджеральда, Д. Апдайка, Т. Драйзера и других писателей. К. И. Чуковский называл выполненные Евгенией Давыдовной переводы произведений «Прощай, оружие!» и «Иметь и не иметь» высшими достижениями советского переводческого искусства.

Иммануэль Самойлович Маршак перевел на русский язык романы Д. Остин «Нортенгерское аббатство» и «Гордость и предубеждение». Интересно, что стимулом для выполнения перевода последнего произведения послужил список «10 лучших романов мировой литературы» Сомерсета Моэма. 9 произведений из списка уже были переведены на русский язык, а десятым, непереведенным, оказался роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина). Перевела «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, «Убить пересмешника» Харпер Ли, «Смерть героя» Р. Олдингтона, рассказы Д. Сэлинджера и Р. Брэдбери, А. Азимова и Р. Шекли и многие другие произведения. А в 1972 году вышла собственная книга Норы Галь «Слово живое и мертвое», где переводчица, основываясь на своем опыте, привела примеры неудачных стилистических приемов и языковых решений с кратким анализом, а также предложила более удачные варианты. Книга несколько раз переиздавалась. Каждое издание было доработано. Например, четвертое издание дополнил раздел «Поклон мастерам», посвященный выдающимся переводчикам.

Лилианна Зиновьевна Лунгина – переводчица со шведского, датского, норвежского французского, немецкого языков. Переводила произведения Стриндберга, Ибсена, Бёлля, Шиллера, Гауптмана. А также – произведения Астрид Лингрен, которые именно благодаря переводу Л.Лунгиной стали так популярны у русских читателей.

Николай Михайлович Любимов – советский переводчик с испанского и французского языков. Он перевел более 20 известных романов и пьес, среди которых «Декамерон» Бокаччо, «Мещанин во дворянстве» и «Брак поневоле» Мольера, «Коварство и любовь» Шиллера. Н.М.Любимов принял участие в издании 200-томовой Библиотеки всемирной литературы.

Безусловно, это не все выдающиеся переводчики 20 столетия. Здесь следовало бы назвать еще множество имен. Поэтому хочется пожелать всем читателям: беря в руки книгу, найдите и прочтите имя переводчика, проделавшего огромный труд и подарившего нам радость знакомства с новым произведением.