Юридический перевод

Компания «Венго» осуществляет перевод юридических текстов, а также предлагает услуги устных переводчиков в области юриспруденции. Юридические переводы в нашей компании осуществляют исполнители, которые имеют специальные знания и большой опыт работы с данной тематикой. Тексты в обязательном порядке вычитывает редактор.

Виды юридического перевода

В нашем бюро юридического перевода Вы можете заказать письменный перевод следующей документации: договоров (контрактов), учредительных документов, доверенностей, юридических заключений и ряда других документов. Также мы предоставляем услуги устного перевода.

Преимущества заказа юридического перевода в «Венго»:

  1. Агентство располагает собственными наработками в области перевода юридических документов. Наличие отраслевых глоссариев по юриспруденции обеспечивает высокую точность перевода специализированных терминов.
  2. Строгий отбор переводчиков и индивидуальный подбор специалистов для каждого проекта. Мы поручаем перевод юридических документов исполнителям, которые специализируются на тематике права.
  3. Если перевод необходим Вам в максимально короткие сроки, мы можем предложить услугу срочного перевода текстов.
  4. Бюро юридического перевода «Венго Медиа» существует с 2004 года. Наши специалисты имеют большой опыт реализации переводческих проектов разного уровня и масштаба. Мы поможем Вам решить языковую задачу любой сложности.

Сколько стоит перевод юридических текстов?

Стоимость письменного перевода зависит от языка. Посмотреть тарифы на переводы с разных языков можно в разделе Цены. Получив Ваш заказ на перевод, специалисты агентства рассчитают и сообщат Вам точную стоимость работы. Услуги устного переводчика оплачиваются по часам, расценки также зависят от языка перевода.

Как заказать перевод?

Чтобы заказать перевод, позвоните нам по телефонам в разделе Контакты или отправьте сообщение через Форму заказа. Мы свяжемся с Вами в ближайшее время.

Что важно знать о юридическом переводе?

В юридическом тексте один и тот же термин может иметь разное значение в зависимости от области права. По этой причине переводчики вынуждены с большой осторожностью пользоваться даже специализированными словарями. Выходом в данной ситуации является составление собственных глоссариев по конкретной области права. Наличие такого глоссария является показателем профессионализма переводчика.

Лингвостилистические особенности юридических текстов предъявляют особые требования к переводчику. Специалист должен в совершенстве владеть не только языком оригинала и перевода, но и «языком» юриспруденции. Профессионально владеть им может только переводчик, который специализируется в данной области. 

В области юридического перевода особенное значение приобретает вычитка текста редактором. В силу особенностей психики человеку сложно замечать собственные ошибки. Поэтому необходима проверка готового текста другим специалистом. Учитывая высочайший уровень ответственности при переводе юридических текстов, важность работы редактора нельзя переоценить.

  • Режим работы бюро с 12 марта 2020 года

    11.03.2020Режим работы бюро с 12 марта 2020 года>>

  • Если вам нужен нотариальный перевод.

    13.12.2018Полезная информация о нотариальном заверении переводов>>

  • Важность качественного перевода.

    10.09.2018Перевод очень важен для коммуникации с бизнес-партнерами, и без работы переводчиков не может обойтись ни одна уважающая себя организация. Далеко не каждая фирма может позволить себе содержать целый штат переводчиков, ведь перевод необходим, как правило, время от времени, а не ежедневно. Именно для этого и существует бюро переводов. Обратившись в бюро переводов, Вы всегда получите качественный перевод в срок. >>