Недетские сказки братьев Гримм переведены на английский

22.11.2014

Первый том сказок братьев Гримм был издан в 1812 году. В течение следующих 50 лет каждое новое издание редактировалось, и в конечном итоге получилось то, с чем знакомо большинство читателей – добрые сказки для детей. Однако оригинальные сказки «детскими» точно не назовешь.

Джек Зайпс, профессор немецкой литературы Университета Миннесоты, перевел оригинальные сказки на английский язык. Недавно сборник, включающий в себя переводы всех 156 сказок, вошедших в первое издание братьев Гримм, был опубликован.

Прочитав первоначальную версию «детских» сказок, можно узнать, что сводные сестры Золушки отрезали себе пальцы ног, чтобы надеть заветную туфельку («Будет немного больно, но какое это имеет значение?» – приговаривала их мать).

Оказывается, мать Белоснежки просит егеря убить свою дочь, а в доказательство принести легкие и печень – «Я посолю, пожарю и съем их» – говорит она. Ведьма из сказки «Гензель и Гретель» тоже оказывается матерью брата и сестры. «Замена матери на мачеху во многих сказках отражает состояние общества того времени: в 18-19 веках женщины нередко умирали во время родов, и зачастую отец женился во второй раз на женщине, близкой по возрасту к старшей дочери. Естественно, между ними возникала ревность» – комментирует Зайпс.


  • Режим работы бюро с 12 марта 2020 года

    11.03.2020Режим работы бюро с 12 марта 2020 года>>

  • Если вам нужен нотариальный перевод.

    13.12.2018Полезная информация о нотариальном заверении переводов>>

  • Важность качественного перевода.

    10.09.2018Перевод очень важен для коммуникации с бизнес-партнерами, и без работы переводчиков не может обойтись ни одна уважающая себя организация. Далеко не каждая фирма может позволить себе содержать целый штат переводчиков, ведь перевод необходим, как правило, время от времени, а не ежедневно. Именно для этого и существует бюро переводов. Обратившись в бюро переводов, Вы всегда получите качественный перевод в срок. >>