Как выбрать переводчика? 5 признаков профессионала

27.03.2014

как выбрать переводчикаСегодня на рынке переводов очень много предложений от частных специалистов и компаний. Как выбрать переводчика, который качественно выполнит работу и предложит адекватную цену на услуги? Воспользуетесь нашей простой методикой.

Тест «хороший переводчик»

Ниже перечислены характеристики, которыми обладает профессиональный переводчик. Посмотрите анкету специалиста, с которым планируете работать. За каждый ответ «да» мысленно ставьте ему один плюс:

1. Профильное образование

Чтобы качественно переводить, недостаточно знать язык. Необходимо владеть теорией перевода – например, знать критерии качества перевода. Поэтому переводческое образование очень важно.

2. Грамотность

В большинстве случаев перевод осуществляется с родного языка на иностранный или с иностранного на родной (например, с английского на русский / украинский и наоборот). Переводы с иностранного на иностранный (например, с немецкого на итальянский) – редкость. Поэтому качественное выполнение перевода требует идеального знания родного языка. Обратите внимание на то, как пишет / говорит переводчик. Речь специалиста должна быть грамотной.

3. Адекватная скорость перевода

Профессиональный переводчик может качественно обрабатывать максимум до 10-15 страниц. Если заявленная скорость специалиста значительно больше – скорее всего, он стремится «любой ценой» взять заказ, соглашаясь на заранее невыполнимые условия. Это может свидетельствовать о малом опыте специалиста. Заказчик в этом случае рискует получить перевод гораздо позже заявленного срока. Качество также может пострадать. Исключение – переводчик, работающий в команде и отдающий часть работы другим специалистам.

4. Рыночные расценки

Очень низкая цена – верный признак начинающего переводчика. Опытные специалисты не работают по демпинговым ценам. Исключение – бюро переводов, которые могут позволить себе предлагать «вкусные цены» в рамках акций для привлечения новых клиентов.

5. Специализация

Чтобы качественно выполнить перевод, необходимо хорошо разбираться в его теме. Например, для перевода технической документации к оборудованию необходимо знать, как это оборудование работает. Для перевода юридических текстов нужно безупречно владеть терминологией и формулировками. Поэтому почти все профессиональные переводчики выбирают определенную специализацию. Есть исключения – блестящие переводчики-универсалы, но они довольно редки. Еще одно исключение – переводчики редких языков (например, датского или зулусского) – в силу малого количества заказов они обычно являются универсалами.

Считаем плюсы

Сколько плюсов получилось? Их количество – это и есть оценка профессионализма переводчика по пятибалльной шкале.

Данный тест – это упрощенная оценка уровня специалиста. Однако для ряда задач ее будет достаточно. Например, такая оценка позволит выбрать исполнителя для ознакомительного перевода не специализированной статьи или выполнения учебного перевода. Если же вам нужно выбрать переводчика для ответственных переговоров, перевода технической документации, личных документов или книги, лучше проконсультироваться со специалистом, который сможет точно оценить его профессионализм. Либо обратиться в бюро переводов, где действует строгий отбор специалистов и осуществляется проверка качества.