История становления школы перевода

03.04.2011

История становления школы перевода начинается в Киевской Руси, которая поддерживала культурные и торговые связи со многими странами Европы и Азии. Переводились в основном библейские книги (со среднегреческого языка), равно как другие произведения религиозного содержания. Огромную роль сыграл в этом Максим Грек – ученый монах, приглашенный в Москву из Греции и создавший школу переводчиков. С греческого языка переводились и книги светского характера. Например, в XV веке была переведена книга «Гадания о падении великого града», рассказывающая о взятии Константинополя турецкими войсками. Переводились также рыцарские романы, книги по географии, медицине и алхимии – с немецкого, латинского и западнославянских языков. Но в целом Россия сильно отставала от стран Западной Европы в области перевода – как по качеству, так и по количеству и разнообразию переводимой литературы.

Ситуация резко изменилась в XVIII веке благодаря Петру I, который сформулировал свою собственную концепцию перевода: воспроизводить не форму, а смысл. Петр I приказал выполнять переводы не на церковнославянский язык, а на русский язык, которым пользовался Посольский приказ. А для перевода отбирались только те книги, которые, по мнению царя, были полезны для государства и способствовали развитию науки и техники.

В 1748 году императрица Елизавета издала Указ о печатанье переводов при Академии наук. В это время начинают появляться переводы художественных произведений – в частности, французской поэзии. А чтобы доносить их до читателей, в 1758 году была открыта типография, специализирующаяся на печатанье переводной беллетристики. Очень важную роль в развитии переводческой практики в России сыграло и «Общество, старающееся о переводе иностранных книг», созданное в 1768 г. по инициативе императрицы Екатерины II и просуществовавшее до 1793 г.

Из переводчиков этого времени следует особо отметить В.К. Тредиаковского (1703-1769 гг.), делавшего переводы с французского и латинского языков. Его перевод романа французского писателя Поля Тальмана «Езда в остров любви», вне всякого сомнения, оказал огромное влияние на развитие русской литературы как таковой и собственно теории перевода. Переводческая концепция Тредиаковского заключалась в переходе от строгого следования оригиналу к вольному переводу. Он отказался от употребления в переводе славянизмов, а также обогатил лексику русского языка такими всем известными ныне неологизмами, как «бесполезность», «беспристрастность», «благодарность», «снисходительность», «сущность» и т.п.

В начале XIX века прочно установилась тенденция «склонения на наши нравы» – замена при переводе иностранных имен и названий русскими, перенесение места действия в российские города и т.д., – против которой активно выступали такие ведущие переводчики того времени, как Н. Гнедич и В. Жуковский. Именно в этот период появляется термин «теория перевода», введенный В.Г. Белинским.

Во второй половине XIX века значительно расширяется география переводимой литературы: выходят сборники переводов поэзии и прозы с языков народов Российской империи – армянского, латышского, финского и т.д. Что же касается качества переводов, то в целом оно оставляет желать лучшего.

Это противоречие между количеством переводов и их качеством достигает апогея к началу ХХ века, когда российские переводчики активно осваивают новые регионы (появляются многочисленные переводы с итальянского, испанского и скандинавских языков), а русский читатель знакомится с новыми именами (Г. Ибсен, О. Уайльд, К. Гамсун и др.).
Как мы уже говорили, уровень этих переводов был невысоким, хотя в переводе поэзии наблюдался некоторый прогресс. Это было связано как с общим подъемом поэзии «серебряного века», так и с переводческой деятельностью символистов (И. Анненский, Д. Мережковский, А. Блок, В. Брюсов и др.).

В 1918 году по инициативе А.М. Горького создается издательство «Всемирная литература», целью которого становится организация переводческой деятельности в СССР. Издательством были сформулированы и требования к художественному переводу: смысловая близость к оригиналу, художественная достоверность, стилистическое совершенство, отказ как от буквализма, так и от произвольных отступлений от текста. Чуть позже (в 1936 г.) появляется и первое советское теоретическое пособие по переводу – «Искусство перевода» К. И. Чуковского, которое было переиздано в 1941 г. под названием «Высокое искусство».