Сколько стоит страница перевода и от чего зависит ее стоимость?

11.04.2014

При выборе переводчика цена играет далеко не последнюю роль. Как получить качественный перевод и при этом не переплачивать? В этой статье мы расскажем, сколько в среднем стоит страница перевода и постараемся максимально подробно рассказать, из чего складывается стоимость перевода 1 страницы и от чего она зависит.

Для примера возьмем перевод с английского языка на украинский. Средняя стоимость перевода 1 страницы в Украине для этой пары языков – 40-45 гривен. При этом за страницу обычно принимают 1800 знаков с пробелами. Однако это не всегда окончательная цена. Итоговая стоимость перевода зависит от ряда факторов, таких как:

  • Язык. Перевод на редкие языки стоит дороже, поскольку специалистов немного.
  • Направление перевода. Перевод на родной язык обычно дешевле, чем на иностранный.
  • Срочность заказа. Надбавка за срочность может составлять от 50 до 100% от базовой стоимости.
  • Тематика текста. Стоимость перевода текста может варьироваться в зависимости от его сложности. В этом случае перевод узкоспециализированного текста с большим количеством терминов, будет стоить дороже, чем, например, перевод школьного учебника.
  • Проверка перевода редактором. Работа редактора может быть включена в базовую стоимость, а может оплачиваться отдельно. При заказе перевода желательно уточнить этот момент.
  • Дополнительные услуги. Например, вычитка текста носителем языка, верстка текста. Данные услуги необходимы далеко не всегда, поэтому их стоимость обычно не входит в базовые расценки.

Таким образом, невозможно однозначно ответить на вопрос, сколько стоит перевод текста. Но проанализировав материал, перевод которого вы собираетесь заказать, а также определив пакет дополнительных услуг, можно просчитать, сколько будет стоить страница перевода в конкретной компании.

Подводные камни, или чем опасен очень дешевый перевод?

Одни из основных статей расходов бюро переводов – это оплата работы переводчика и расходы на функционирование бюро (работа менеджеров и другие издержки). Именно эти два параметра в значительной степени определяют, сколько стоит перевод текста. Таким образом, есть два пути сокращения издержек. Либо отлаживать рабочий процесс так, чтобы расходы на функционирование бюро переводов были оптимальны, либо нанимать переводчиков с низкими расценками. Первый путь сложнее, однако позволяет снизить издержки и вследствие – цены без потери качества. Второй путь проще, поскольку на рынке достаточно много переводчиков, готовых работать по скромным расценкам. Однако качество работы в этом случае может пострадать, поскольку опытных специалистов такие предложения не интересуют.

Так как со стороны не всегда возможно определить, за счет чего снижены расценки на перевод, при выборе бюро переводов, помимо цен на услуги, рекомендуем обратить внимание на опыт работы бюро, квалификацию работающих в нем специалистов. Это поможет сделать правильный выбор.