13.07.2021Режим работы бюро в июле 2021 года>>
г. Одесса, ул.Тираспольская, д.17, офис №1.
Телефон:
+38 (048) 771 75 75
Эл. почта: vengomail@ukr.net
Мы работаем с 10.00 до 18.00.
Выходные: суббота, воскресенье
«Все течет, все меняется» - афоризм, приписываемый древнегреческому философу Гераклиту Эфесскому (ок. 554 — 483 до н. э.), в полной мере относится и к технологиям профессионального перевода, которые разительным образом изменились за последние десятилетия. Сегодня уже трудно найти профессионального переводчика или бюро переводов, не использующих в своей деятельности компьютеры и системы автоматизации перевода (электронные словари, «память переводов» (Translation Memory, TM), программы для проверки правописания и грамматики и пр.) Применение этих инструментов обеспечивает им статус профессионала на рынке, поскольку, например, технология ТМ, широко распространенная за рубежом, стала одним из требований к профессиональному переводчику в Европе и США и активно распространяется в странах СНГ.
Мысль об использовании компьютера для перевода с одного естественного языка на другой впервые была высказана в 1947 г. в США, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация возможностей машинного перевода состоялась в США в 1954 г. Этот эксперимент получил широкий резонанс и во многих странах, в том числе и в СССР, начались исследования в области компьютерной лингвистики. Организаторы эксперимента были уверены, что проблема машинного перевода будет решена в течение 3 - 5 лет. Однако в действительности все оказалось сложнее и, несмотря на огромные достижения в этой области, самые совершенные системы машинного перевода до сих пор не в состоянии обеспечить качество, сопоставимое с качеством работы профессионального переводчика.
Машинный перевод может помочь понять содержание документа или веб-сайта, но никогда не передаст точный смысл оригинала так, как это сделает профессиональный переводчик. Более того, машинный перевод может существенно исказить смысл отдельных фраз или даже всего текста. Благодаря своей доступности и простоте использования онлайн-переводчики и программы машинного перевода нередко становятся причиной распространенного заблуждения, что с их помощью можно быстро, качественно (и фактически бесплатно) перевести любой текст, а затем просто «подредактировать» полученный перевод. Однако, профессиональные переводчики, для которых качество является приоритетом, как правило, не используют в своей работе машинный перевод, поскольку редактирование такого текста зачастую отнимает гораздо больше сил и времени, чем выполнение перевода «вручную», а качество конечного продукта оставляет желать лучшего.
Машинный перевод не следует путать с автоматизированным переводом. Термин «автоматизированный перевод» означает использование программ, помогающих человеку переводить тексты – компьютер берет на себя механические операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления.
Системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools, Computer-aided Translation tools, CAT tools, CAT-средства) стали неотъемлемой частью процесса профессионального перевода. Это целый комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов. Применение этих инструментов позволяет значительно увеличить скорость перевода документов.
Использование CAT-средств эффективно при переводе технической, финансовой, юридической и другой документации, с высокой степенью повторяемости текстов. Количество повторов в подобных документах может достигать 50%, что означает увеличение скорости перевода в примерно в полтора-два раза. Использование CAT-средств также целесообразно при работе нескольких переводчиков над одним проектом, когда необходимо обеспечить последовательный и согласованный перевод.
Работа с системами автоматизации перевода включает в себя два этапа. На первом этапе ранее переведенные материалы преобразуются в соответствующий формат, накапливается первоначальная база переводов (Translation Memory), создаются терминологические глоссарии по различным отраслям знаний. На втором этапе система начинает работать на переводчика. С увеличением базы переводов сокращается время, затрачиваемое на перевод, и увеличивается производительность.
Отдельная группа специалистов в нашей компании анализирует переводимые тексты и создает базу переводов на основе ранее переведенных документов. CAT-системы дают нам возможность вести единую базу переводов и терминов, а также создавать отдельные базы переводов для отдельных проектов и постоянных клиентов.
Принцип работы CAT-средств. Присланный на перевод оригинал документа разбивается на сегменты (как правило, за сегмент принимается предложение), затем система сравнивает каждое предложение с сохраненными в базе переводов и извлекает соответствующие совпадения. В результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение, можно повторно использовать ранее переведенные фрагменты текста. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо самостоятельно переводит этот сегмент. Принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике – это основное отличие CAT-средств от машинного перевода.
Точная терминология - одно из важнейших требований качественного перевода. Для обеспечения точности и согласованности терминологии в системах автоматизации перевода обычно используются единые централизованные хранилища терминов (универсальные электронные словари). Помимо этого наши специалисты создают дополнительные одноязычные или многоязычные терминологические глоссарии для отдельных проектов и/или заказчиков. Это позволяет повысить качество перевода и значительно сокращает временные затраты.
Применение этих технологий обеспечивает нашим клиентам следующие преимущества:
а) Повышение качества услуг за счет увеличения точности перевода терминов, особенно в специализированных текстах;
б) Улучшение последовательности перевода и обеспечение унификации терминов, особенно при работе нескольких переводчиков над одним проектом;
в) Все замечания, изменения и дополнения заказчика вносятся в базу переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать повторного появления подобных ошибок. Заказчику не приходится дополнительно править наши переводы, приводя их в соответствие с устоявшейся корпоративной терминологией;
г) Сокращение затрат на перевод – чем больше документов заказчика внесено в нашу базу переводов, тем быстрее мы выполняем очередной перевод по его запросу, тем ниже себестоимость перевода для нас и, соответственно, ниже цена для нашего заказчика.
Теперь о самом главном – о качестве конечного продукта, т.е. перевода. Системы автоматизации перевода сами по себе не гарантируют качества, они лишь предлагают эффективные инструменты, которыми нужно уметь правильно пользоваться. Можно создать самую большую базу переводов, опираясь на отобранные типовые документы, окружить себя большим числом словарей и при этом все равно выпускать продукт низкого качества. Огромную роль играет организация контроля качества на всех этапах процесса перевода. Прежде всего, это высокие требования к профессиональной компетентности сотрудников – переводчиков, редакторов и менеджеров проектов, поскольку эффективность CAT-средств напрямую зависит от качества их работы. Профессионально и качественно выполненные переводы являются основой для создания нашей базы переводов, словарей и глоссариев, которые используются в дальнейшей работе.